English    Translation Town >> Guía del cliente
 
Afiliados    Cómo enlazarnos     Condiciones de uso     Sobre nosotros     Contactar con nosotros
    Enviar a un amigo     Háganos su página de inicio    Añadir a favoritos

  USUARIO:
  
  CONTRASEÑA:
  
          
  ¿Olvidó su     contraseña?
Translation Buyer
  Búsqueda de Traductor
  Obtenga presupuestos gratis
  Registro gratuito
Translators
  Nuestros servicios
  Registro gratuito
Free Translation
  Traductor On line
  Diccionarios On line
Translator Tools
  Software de Traducción
  Herramientas informáticas
  Glosarios
  Conversores
Community
  Asociaciones
  Foros
  Newsletter
  Language Schools
  Translation Schools
  Trabajos para traductores
 
Guía del Cliente  

    1.INICIO.Defina su proyecto de traducción y escoja
    una opción del mercado
 

  ¿Para informar, o para publicar?


¿Cuál es la diferencia? Es una cuestión de estilo, algo que solo las traducciones profesionales tienen en cuenta. Si su empresa pretende crear una imagen corporativa, vender un producto o servicio o transmitir una filosofía empresarial; utilizar un estilo adecuado es muy importante. Su traductor debe ser, además, consciente de ello. Por otro lado, si tan solo necesita entender un documento, aunque la corrección es fundamental, el estilo de la redacción no es de mayor importancia.


  Sus opciones

B.1 Traducción mecánica

Puede recurrir a la traducción mecánica para captar la idea de un correo electrónico o para traducir la carta de un colega extranjero. Pero recuerde que no le hará ningún favor a su negocio, pudiendo incluso poner en peligro su reputación y las perspectivas de su empresa en un mercado internacional. La combinación de traducción electrónica y profesional puede ser una opción válida, aunque pocos lingüistas aceptarían la revisión y corrección de un texto confuso.

B.2 Amigos o empleados bilingües

Pedirle el favor a un amigo bilingüe resulta más económico, pero ser bilingüe y saber traducir no son la misma cosa. La tarea de la traducción tiene bastante que ver con la de re-escribir un texto, con lo que un buen escritor tiene más posibilidades de ser un buen traductor que una persona bilingüe por el mero hecho de serlo. ¿Conoce a mucha gente que escriba de forma brillante en su idioma materno?

B.3 Sus propias habilidades lingüísticas.

¿Y qué tal hacerlo usted mismo? Habla en otro idioma al dirigirse a sus clients extranjeros o al negociar y referirse a cuestiones laborales. Así que no necesita ayuda profesional, ¿verdad?. Tal vez no, pero la fluidez oral no conlleva habilidades de redacción. Los documentos traducidos por usted serían fácilmente reconocibles como escritos por un extranjero. Resulta realmente complicado reflejar la suavidad y fluidez de un nativo en un documento escrito.

B.4 Departamentos de idiomas universitarios y estudiantes de traducción

Una vez más, las habilidades necesarias para realizar una traducción uniforme y fluida no coinciden con las requeridas en la enseñanza, ni siquiera cuando la asignatura es un idioma extranjero. Además, ¿contrataría a estudiantes de Empresariales para llevar su negocio?

B.5 Valor añadido de las empresas de traducción.

Una empresa o una agencia de traducción selecciona a los traductores más adecuados para cada proyecto, asigna a cada cuenta un gerente, controla la calidad del trabajo y proporciona traducciones coherentes entre sí en distintos formatos. Todo esto le permite evitar tener que contratar y combinar distintos servicios. Recomendado para proyectos de envergadura.



   2. ANTES de empezar
 

   3. AL ELEGIR a un traductor
 

   4. DESPUES de elegir al traductor
 
 
     
Publíquelo
(Proyecto Abierto)
 
Obtenga
Presupuestos