|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Guía del Cliente |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1.INICIO.Defina su proyecto de traducción y
escoja una opción del mercado
|
|
|
|
|
|
|
2.ANTES de escoger a un traductor
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
3.AL ESCOGER al traductor
|
|
|
|
|
|
4.DESPUES de elegir un traductor
|
|
|
|
Su labor aún no ha concluido. Hay unos cuantos consejos que puede poner en práctica ahora que está a punto comenzar.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Uso Final y Destinatarios del Documento
Un buen lingüista podría elaborar dos versiones distintas de un mismo texto, dependiendo de si se está destinado a una campaña publicitaria en México, por ejemplo, o a un informe para uso interno en España.
Recomendación: indique siempre cuál va a ser el uso final de la traducción.
|
|
INVITE al traductor a hacerle preguntas
Esto no solo es señal de profesionalidad, sino que muy a menudo ayuda a mejorar el documento original.
|
|
COOPERE con su traductor
Especialmente en textos técnicos. Si en la traducción se hace necesaria la colaboración del personal especializado de su empresa, la versión final debe ser revisada por el traductor para evitar errores de léxico o erratas de último momento.
Recomendación: Cree un glosario de terminología de la empresa para uso del traductor.
|
|
INCLUYA el nombre del traductor en el documento final
El incluir los datos del traductor junto con los el resto de personas que colaboran en la elaboración del documento final -imprenta, fotógrafo- supone una garantía de calidad adicional: cualquier profesional tendrá en cuenta que la traducción no va a ser anónima a la hora de hacer un trabajo.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|