1.START.Know your translation project and choose
an option from the market
2.BEFORE choosing your translator
3.WHILE choosing a translator
4.AFTER choosing a translator
Your job is not finished yet. A few last tips to put into practice now that you have all the elements necessary to go ahead with your translation project.
A good linguist will come up with two different versions of a text depending on whether it's aimed for, let's say, publicity in Mexico or an in-house memo in Spain.
Not only is this process the mark of a good translator, it often helps to clarify the original document.
Especially when working on a technical subject. If your specialized staff works on the translation as well, a final version must be reviewed by the translator in his/her mother language to avoid lexical mistakes and last minute typos.
Recommendation: Create an in-house glossary to provide translators with background information
Printing the translator's details among other's who participate in the final product -printer, photographer etc- entails an inexpensive quality guarantee for you: any professional would keep in mind the translation won't be anonymous while performing the job.