Español    Translation Town >> Costumer's Guide
 
Affiliate    Link to us    Terms of use    About us     Contact us
    Send to a friend     Make us your homepage    Add to favourites

  USERNAME:
  
  PASSWORD:
  
          
  Forgot your password?
Translation Buyer
  Translator search
  Get free quotations
  Free registration
Translators
  Our services
  Free registration
Free Translation
  Online Translator
  Dictionary Online
Translator Tools
  Free software
  Computer tools
  Glossaries
  Converters
  Associations
  Forum
  Newsletter
  Language Schools
  Translation Schools
  Translation Jobs
  Links
   
Customer's guide to better translations    
 

   1.START.Know your translation project and choose
   an option from the market
 

   2.BEFORE choosing your translator
 

   3.WHILE choosing a translator
 

   4.AFTER choosing a translator



Your job is not finished yet. A few last tips to put into practice now that you have all the elements necessary to go ahead with your translation project.


 


A good linguist will come up with two different versions of a text depending on whether it's aimed for, let's say, publicity in Mexico or an in-house memo in Spain.



Not only is this process the mark of a good translator, it often helps to clarify the original document.



Especially when working on a technical subject. If your specialized staff works on the translation as well, a final version must be reviewed by the translator in his/her mother language to avoid lexical mistakes and last minute typos.
Recommendation: Create an in-house glossary to provide translators with background information


Printing the translator's details among other's who participate in the final product -printer, photographer etc- entails an inexpensive quality guarantee for you: any professional would keep in mind the translation won't be anonymous while performing the job.

 
     
Post it on TT
(Open project)
 
Start getting
Quotations